Hace unas entradas.... esperando a que empezara algo en la televisión vi una noticia en la que hablaban del doblaje en España apartir de la cual supe que la perpetración de los doblajes no era algo normal en la mayoría de los paises sino que hay muchos paises que mantienen la VO subtitulada sin ir más lejos en Europa hay unos cuantos.... En ese reportaje aunque ya han pasado unos días y no me acuerdo de mucho había los dos bandos lógicos, los estudios de doblaje y los editores de subtítulos. Los estudios de doblaje se defendían diciendo algo así como que el doblaje era más fiel a lo que quiere transmitir el productor original a lo que me quedé a cuadros.... los estudios de doblaje de este pais además de ser de todo menos serios con su trabajo ahora resulta que encima se cachondean de la gente... En este pais la gente es realmente comodona y si les haces leer 4 letras enseguida claman al cielo... de toda la vida se han doblado las películas y es algo normal... y así derepente se me acaba de ocurrir algo para que la gente gaste más dinero viendo cine español.... suprimiendo los doblajes!!!! la gente es tan vaga en este pais que si tuvieran que leer, el publico de los cines pasaría completamente de "leer las películas".
Esto del doblaje no es más que un reflejo de la cultura de los idiomas en nuestro pais....y es que estoy harto de ver como España está a la cola de todos los paises desarrollados a la hora de aprender idiomas, cualquier níño de casi cualquier pais europeo sabe más inglés que los españoles y la verdad es que impresiona cuando conoces a gente el ver su nivel de inglés haciendo compraciones que realmente asustan.
La causa es que además de que la cultura en nuestro pais brille por su ausencia (ya dedicaré alguna entrada a cosas que asustan como ciertas tribus que descubrí el otro día llamadas canis, poqueros ~~) nos creemos que el español es el centro de todo por lo que luego se pueden hacer barbaridades como incluso versionar bandas sonoras en castellano, quejarte por ello y responderte que la canción en español es muy "chachi" (ese argumento me deja absolutamente sin palabras...).
Este es un problema sin remedio porque la comodidad enseguida se acoge como un derecho, yo en lo personal desde hace mucho veo las películas, series con subtítulos siempre que puedo y en el caso de películas japonesas, me las intento bajar con subtítulos en inglés porque así aprendo poco a poco palabras o expresiones que desconocía en inglés....
Pero también hay que decir que los subtítulos no son del todo buenos... lo sería si se hicieran de manera profesional pero por la falta de medios debido a la poca acogida que hay de ellos por estos lares, los editores lo único que hacen es en el caso de terceros idiomas... por ejemplo el japonés, esperar a que se subtitulen en inglés para luego hacer las traducciones al español. El resultado de esto es que cuantos más filtros se pasen más diferente será del guión original pero incluso así este será muchísimo mas fiel que cualquier interpretación por un doblador siguiendo un guión adaptado y premitiédose licencias y cambios que realmente asustan... y solo pondre un ejemplo para terminar del título de una película de Michael J. Fox que me encanta:La película se llama the frighteners y en España aún viendo en la pantalla "The Frighteners" bien en grande! el narrador soltó un "Agarrame esos Fantasmas". La verdad es que asusta más lo que se hizo con el título que lo que pueda llegar a asustar la película.

No hay comentarios:
Publicar un comentario